Скрипникофаґ

Матеріал з Файна Меморії

Перейти до: навігація, пошук
Skrypnyk.jpg

У цій статі використовується Харківський правопис.
Харківський правопопис, або скрипниківка — правопис, який вважається серед деяких осіб класичним, укладений і затверджений у 1927-1929 рр. Скрипникофаґи вважають його найукраїнськішим, хоча більшість людей, які про нього знають, не вважають його потрібним.

Скрипникофаґ — людина, яка любить і використовує Харківський правопис.

Здебільшого такі люди аґресивні та намагаються усім нав’язати його, посилаючись на московщення українського правопису після реформи 1933 року. До переваг скрипниківки також записують демократичний шлях його ухвалення, всенародність, прискіплеве опрацювання науковцями з різних етнічних українських реґіонів.

Природні вороги — рагулі, анти-Ґ-фаґи, москвофіли та бидло, котре иншого не розуміє, крім того, що йому запхали в школі.

Нарікають скрипникофаґи й на сучасний правопис, який хоч трохи й виправлений у бік автентичности (повернення літери «Ґ», наприклад), але все одно залишається спадщиною саме московщеного варіянту 1933 року.

Загалом таке прагнення повернення до української автентичности в граматиці підтримується більшістю безосібних, але бувають і зовсім фімозні випадки скрипникофажества. Наприклад, Курка Аалямб починав лише як скрипникофаґ на demotivators.org.ua. Чим усе завершилося — усім відомо.

Цікавий факт — ориґіналу Харківського правопису в мережі нема, тому скрипникофаґи мають змогу використовувати лише «Правописний словник» Григорія Голоскевича, 1929 року видання.

Light-версія скрипникофаґа — проєктовець, що послуговується правописом зі змінами (відштовхуючись од скрипниківки), запропонованими 1999 року, але так і не були затверджені.

[ред.] Мова «Вікон»

Цей скріншот навіть Кураєв запостив собі в ЖЖ.

Програма теленовин «Вікна» завжди була в авангарді скрипникофаґів. Створена ще в середині 90-х рр. певний час віщала на ICTV, а пізніше перебралась на канал СТБ.

В той же час вони підтримали «Проект 1999 року», який повертав деякі норми скрипниківки. Не дивлячись на те, що сам СТБ був відверто зросійщений, ведучі новин розмовляли виключно з нормами Проєкту.

Інші українські канали зомбоящика подібне новаторство не спішать впроваджувати — це вже був би баян.

Ще за 90-х рр. таким проєктом користувались ведучі таких програм як «Хмарочос» на ICTV та деякі інші. Також таке можна почути і у ранніх перекладах іноземних фільмів на каналі 1+1. Серед політиків дану мову активно практикує Ірина Фаріон.

[ред.] Примітки

  1. Оце ляпсус. Ще в 1970 в українських школах вчили, що слова іноземного походження на -о, як то: метро, кіно, пальто... — російською НЕ відмінюються, а українською відмінюються. "Ми були у кіні" (інша справа, що більшість говорила: "Ми ходили в кіно"). Так що, дорогенькі, до 1933 року це ніякого відношення не має. Це вже ми самі "зросійщилися"
  2. Класний приклад: ще б хто пояснив, що це слово означає. Деякі люди кажуть ірій замість йот на літеру Й (це досить популярно у слензі радистів). В інших джерелах дізнаємося, що, виявляється, «Ирій — це казкова країна, де не буває зими, де карасі виходять на берег і мирно бесідують зі щуками, а вовчиці вигодовують ягнят, куди злітається птаство й перезимовує, як у нас перебувають літо міські дачники. Ирій — це країна мого майбутнього.»
Особисті інструменти
Простори назв
Варіанти
Дії
Навігація
Братні проекти
Інструменти