Українська транслітерація японської

Матеріал з Файна Меморії

Перейти до: навігація, пошук

Ти - японіст. Ні, навіть не так, ти вчив японську мову. Ні, знов не так, ти просто знаєш деякі особливості запису японської мови, і ти, як людина достатньо освітчена, відчуваєш ДУПОБІЛЬ страшний дупобіль коли бачиш наступного тупого школяра, який замість нормальних ромадзі і кірідзі пише якесь кіріджі! Ні, жодного сумніву це українську транслітерацію японської мови.

Зміст

[ред.] Історія

Якось одна (а може й більше) людина сіла за стіл, увімкнула свій комп'ютер і почала дивитися аніме. Аніме не просте, а з оригінальною звуковою доріжкою і субтитрами. І все було добре, але замість того, щоб читати субтитри, як роблять усі нормальні люди, ця людина почала вслухатися в оригінальні слова і порівнювати їх з написаним перекладом. І ось настав момент, коли хтось вигукнув: ヨシコ! І те, що людина прочитала, було "Йосіко". А те, що людина почула, було "Йошіко". Це здивувало її і змусило шукати правди - кому ж вірити? І правда знайшла себе.

[ред.] Поліванов

Поліванов дивиться на отаку, як на неосвітчену молодь

Поліванов Євгеній Дмитрович був мудрою людиною. Він був лінгвістом і сходознавцем, японістом і китаїстом, автором багатьох наукових робіт, але був у нього один великий недолік - він був москалем. І все б добре, якби не російська мова, яка має хіба не найменше звуків з усіх. Наслідок цього - звуки російської мови можна передати майже в усіх інших, а ось у ній самій неможливо передати звуки більшої частини мов. Японська - не вийняток. Тому Поліванов створив таку систему передачі звуків японської мови російською, яка передавала б найбільш схожі відповідники. Усю таблицю перетвореня звуків можна знайти тут

[ред.] Проблема системи Поліванова

(link) Невже хтось з вас чує "Хіросіма"? Чи може "Йосіко"?

Проблема системи Поліванова, яка потягла за собою створення української транслітерації полягає у її відмінності від власне японської мови. Насправді в японській мові просто немає м'яких приголосних,[1] а в російській мові немає м'яких шиплячих. У той самий час в японській мові м'які шиплячі присутні у великій кількості, а в російській - м'які приголосні відповідно. Поліванов вирішив заміняти м'які шиплячі на м'які приголосні - він намагався зберегти хоча б м'якість.
Так склалося, що будь-який українець може вимовити такі складні слова, як "Шість", "Камиші", "Щілина", "Бджілка", "Бомжі" і так далі. Росіяни, такі як Поліванов, будуть вимовляти це як "Шисть", "Камиши", "Щилина", "Бджилка" і "Бомжи". Цікаво те, що звук [и] в російській мові передається літерою "ы", але писати буквосполучення Жы, Шы, Щы заборонено граматикою. Писати можна лише Жи, Ши і Щи (жі, ші, щі), але вимовляти так також не можна - заборонено літературною фонетикою. Правду кажуть, умом Расею нє панять.

[ред.] Суть

важливо зрозуміти, що сабж розповідає не заміну Поліванова на транслітерацію Японська-Англійська-Українська, система Гепнера для англійської мови також недосконала, ми шукаємо найкращий варіант для української мови у транслітерації Японська-Українська

Насправді українську мову цілком задовольняє система Поліванова, але є два пункти, які повністю псують нам усю картину. Ці пункти - передача звуків し і じ. Найкраще це буде розкрито у табличці (вибачте за термін "Украджі", найкраще з того, що я міг вигадати):

Катакана Хіріґана Ромадз(ж)і Кірідз(ж)і Украджі
shi си ші
しゃ シャ sha ся шя
しゅ シュ shu сю шю
しょ ショ sho сё шьо
ji дзи джі
じゃ ジャ ja дзя джя
じゅ ジュ ju дзю джю
じょ ジョ jo дзё джьо

Насправді символ シ в японській мові читається не як сі чи ші, а як дещо середнє. Навіть не середнє, а ближче до ші. ТОму використання украджі не є єдиним правильним варіантом. У нас є вибір, в той час, як у росіян, за вказаних вище причин, його немає.

[ред.] Різниця у системах

У наступній таблиці показана різниця у записі деяких силабічних знаків японської мови у різних системах[2] (так, Гепберн був не єдиний. Єдиним був Поліванов. Поки що). Кірідзіподано українською транскрипцією.

Хіраґана Ревізований Гепберн Кунрей-сікі Ніхон-сікі Кірідзі Украджі
ううūû ū у: у
おう, おおōôō о: о
shisi si сі ші
しゃshasya sya ся шя
しゅshusyu syu сю шю
しょshosyo syo сьо шьо
ji zi zi дзі джі
じゃja zya zya дзя джя
じゅju zyu zyu дзю джю
じょjo zyo zyo дзьо джьо
chiti ti ті чі
tsutu tu цу цу
ちゃchatya tya тя чя
ちゅchutyu tyu тю чю
ちょchotyo tyo тьо чьо
ji zi di дзі джі
zu zu du дзу дзу
ぢゃja zya dya дзя джя
ぢゅju zyu dyu дзю джю
ぢょjo zyo dyo дзьо джьо
fu hu hu фу фу

[ред.] На завершення

Ця стаття НЕ Є науково авторитетною, це аматорська спроба пояснити для себе, чому ми пишемо імена улюблених героїв аніме або японських фірм не так, як нам кажуть офіційні джерела. Якщо ви написали статтю, у якій викорисовували поліванівську кірідзі, а вас змушують переробити її, вказуючи на цю статтю, плюньте їм в обличча, вони самі її не читали. Пишіть так, як вам заманеться, але пам'ятайте, за використання цієї системи лінгвісти-японісти будуть дивитися на вас як на школярів, якого б віку ви не були.

[ред.] Дивіться також

[ред.] Примітки

  1. у цьому вона схожа на польську
  2. взято звідси. доповнено тут.
Особисті інструменти
Простори назв
Варіанти
Дії
Навігація
Братні проекти
Інструменти